We'd like to remind Forumites to please avoid political debate on the Forum... Read More »
📨 Have you signed up to the Forum's new Email Digest yet? Get a selection of trending threads sent straight to your inbox daily, weekly or monthly!
Latin wedding vows
Options
Comments
-
How weird are you
Slightly less weird than someone who wants her wedding vows translated into a language that neither she or her husband understand and which, we now know, was not the language used in the original ceremony. Possibly now wants it in French, which she also has no more than a nodding acquaintance with. I could provide her with a German translation or, if she could wait another day, Afrikaans, Xhosa or Zulu (though the latter would depend on whether my friends garden boy is working tomorrow). Just as meaningless as her original request.0 -
Slightly less weird than someone who wants her wedding vows translated into a language that neither she or her husband understand and which, we now know, was not the language used in the original ceremony. Possibly now wants it in French, which she also has no more than a nodding acquaintance with. I could provide her with a German translation or, if she could wait another day, Afrikaans, Xhosa or Zulu (though the latter would depend on whether my friends garden boy is working tomorrow). Just as meaningless as her original request.
It's not meaningless to the OP.
Stop p**ing her parade just because you don't like it.Try to be a rainbow in someone's cloud.0 -
Slightly less weird than someone who wants her wedding vows translated into a language that neither she or her husband understand and which, we now know, was not the language used in the original ceremony. Possibly now wants it in French, which she also has no more than a nodding acquaintance with. I could provide her with a German translation or, if she could wait another day, Afrikaans, Xhosa or Zulu (though the latter would depend on whether my friends garden boy is working tomorrow). Just as meaningless as her original request.
It isn't something I would do personally, but it's obviously something that appeals to the OP, so who is anyone to say that it's stupid or weird? That's your opinion, but there's no need to rain on someone's parade.
Even though I love Vegas, I'd absolutely hate an Elvis wedding, I saw a couple say the vows that you did (on a wedding programme) and thought they were absolute tack....but, for me to say that out loud, well it's rude isn't it?The thing is, they meant something to you, and that's all that matters.
0 -
Georgiegirl256 wrote: »It isn't something I would do personally, but it's obviously something that appeals to the OP, so who is anyone to say that it's stupid or weird? That's your opinion, but there's no need to rain on someone's parade.
Even though I love Vegas, I'd absolutely hate an Elvis wedding, I saw a couple say the vows that you did (on a wedding programme) and thought they were absolute tack....but, for me to say that out loud, well it's rude isn't it?The thing is, they meant something to you, and that's all that matters.
I have no need to justify the form my wedding took. I used the word weird because it was used in a post to describe me. If OP wants to translate her vows into Esperanto then that is her choice. Hopefully her husband will enjoy whatever she arranges for their anniversary, but I would prefer a gesture that meant something to both of us. Given they are going to Paris the French translation makes far more sense than Latin would - her husband might even get it.
Hope my husband can manage something appropriate in 2 years when we celebrate 10 years of marriage. Doubtlessly you will hope it is excruciatingly awful, but it can't be worse than joining him in diving with great white sharks (his birthday present a few years ago) :cool:0 -
Or the near LITERAL translation if you insist, (and it goes very much against the grain for me to write it here, because it sounds terrible!)
Pour s'avoir et se garder ( = to have and to keep)
Voilà!
I can almost hear the gritted teeth as you typed this. :rotfl:All shall be well, and all shall be well, and all manner of things shall be well.
Pedant alert - it's could have, not could of.0 -
-
Slightly less weird than someone who wants her wedding vows translated into a language that neither she or her husband understand and which, we now know, was not the language used in the original ceremony. Possibly now wants it in French, which she also has no more than a nodding acquaintance with. I could provide her with a German translation or, if she could wait another day, Afrikaans, Xhosa or Zulu (though the latter would depend on whether my friends garden boy is working tomorrow). Just as meaningless as her original request.
Please leave this thread alone if you think its so ridiculous, I'm not hurting anyone else in my requests and don't feel the need to come on the forum to belittle other peoples wishes and opinions, such a negative way to use the forum. If you don't like the thread, you don't like my sentiments, move on to another thread where your contributions will be appreciated. To be frank, I don't care whether you think my request is meaningless, as your opinion is meaningless to me. You are being mean, but if you need to be self assured by negativity towards others go and do it elsewhere.0 -
Hope my husband can manage something appropriate in 2 years when we celebrate 10 years of marriage. Doubtlessly you will hope it is excruciatingly awful, but it can't be worse than joining him in diving with great white sharks (his birthday present a few years ago) :cool:
I hope you manage to be slightly more appropriate in life than the attitude you have so bravely displayed behind your computer on here.0 -
The problem is, "to have and to hold" is a specifically English expression, there is no direct equivalent in the French vows. The translation I gave you contains actual phrases from French vows.
It really wouldn't sound nice to translate "to have and to hold" literally, there is no equivalent. If you really want to though, you could try:
Epoux maintenant et à jamais (= Spouses now and forever)
Or the near LITERAL translation if you insist, (and it goes very much against the grain for me to write it here, because it sounds terrible!)
Pour s'avoir et se garder ( = to have and to keep)
Voilà!
Thanks so much Max, I think your original translation is lovely and is the one I will be using. Your informed advice regarding the translation above is obvious. Thank you so much for your kind and invaluable contribution to this special occasion!0
This discussion has been closed.
Confirm your email address to Create Threads and Reply

Categories
- All Categories
- 351.2K Banking & Borrowing
- 253.2K Reduce Debt & Boost Income
- 453.7K Spending & Discounts
- 244.2K Work, Benefits & Business
- 599.2K Mortgages, Homes & Bills
- 177K Life & Family
- 257.6K Travel & Transport
- 1.5M Hobbies & Leisure
- 16.2K Discuss & Feedback
- 37.6K Read-Only Boards