📨 Have you signed up to the Forum's new Email Digest yet? Get a selection of trending threads sent straight to your inbox daily, weekly or monthly!

Latin wedding vows

Options
13

Comments

  • *max*
    *max* Posts: 3,208 Forumite
    Part of the Furniture 1,000 Posts Combo Breaker
    If you want it in French, maybe:

    Pour le meilleur et pour le pire,
    Pour aimer et pour ch!rir,
    Jusqu'à ce que la mort nous s!pare.

    The traditional French vows aren't the same, so I used bits and pieces. It sort of rhymes too. ;)

    Edit: the accented "e" won't show on here for some reason, but it's the one with the / on top.
  • Emmamumof2
    Emmamumof2 Posts: 1,179 Forumite
    Beautiful Max, what does it directly translate as? Is it those three lines but in a broader sense? Thanks again - sounds lovely!
  • Brighton_belle
    Brighton_belle Posts: 5,223 Forumite
    I think it is a lovely and sweet idea - can't understand some of the nastiness ??? Ignore them OP.
    I did some of my DH's easteregg hunt last week in Latin,lol. Was great fun.
    I try to take one day at a time, but sometimes several days attack me at once
  • *max*
    *max* Posts: 3,208 Forumite
    Part of the Furniture 1,000 Posts Combo Breaker
    edited 27 April 2014 at 1:52PM
    Emmamumof2 wrote: »
    Beautiful Max, what does it directly translate as? Is it those three lines but in a broader sense? Thanks again - sounds lovely!

    Literally, it means:
    For better and for worse,
    To love and to cherish,
    Until death to us part.

    Alternatively, you could say
    Pour le meilleur et pour le pire,
    Pour s'aimer et se ch!!!rir,
    Jusqu'à ce que la mort nous s!pare.

    (I think it sounds a tiny bit better, but then I'm super picky!)

    For better and for worse,
    To love and cherish each other,
    Until death do us part.
  • fabforty
    fabforty Posts: 809 Forumite
    Emmamumof2 wrote: »
    Do you know what Tiddlywinks you may well be right! It may actually mean more to me to have done it! He is a simple chap bless him!



    I was thinking the same thing. Visions of him logging on to MSE to see if anyone was able to translate the inscription in the card from Latin to English, did make me smile. Happy anniversary, whatever you write!
  • Emmamumof2
    Emmamumof2 Posts: 1,179 Forumite
    Well that's definite on the french then Max!
    Could you let me know the translation of to have and to hold...I may replace the first line in your translation re better or worse, with the 'to have and to hold' expression. Thanks again, very kind of you!
  • DigForVictory
    DigForVictory Posts: 12,071 Forumite
    Part of the Furniture 10,000 Posts Name Dropper Photogenic
    Depending on how fiddly you are finding the translation process, you may find it is easier to get a copy of the (re)translation into Latin of the 1559 Book of Common Prayer - Walter Haddon's Liber Precum Publicarum of 1560. Its use was destined for the universities. (Cheers, Wikipedia!)

    Which will have the side benefit of getting your local library involved & curious too.

    I'd be deeply surprised if the translation didn't have the order of service for the solemnization of matrimony amongst its translation of "The Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church according to the use of the Church of England together with the Psalter or Psalms of David pointed as they are to be sung or said in churches and the form and manner of making, ordaining, and consecrating of bishops, priests, and deacons."

    Have a very happy time, researching, on the day, in Paris & for many years more!
  • *max*
    *max* Posts: 3,208 Forumite
    Part of the Furniture 1,000 Posts Combo Breaker
    The problem is, "to have and to hold" is a specifically English expression, there is no direct equivalent in the French vows. The translation I gave you contains actual phrases from French vows.

    It really wouldn't sound nice to translate "to have and to hold" literally, there is no equivalent. If you really want to though, you could try:

    Epoux maintenant et à jamais (= Spouses now and forever)

    Or the near LITERAL translation if you insist, (and it goes very much against the grain for me to write it here, because it sounds terrible!)

    Pour s'avoir et se garder ( = to have and to keep)

    Voilà!
  • thorsoak
    thorsoak Posts: 7,166 Forumite
    Part of the Furniture 1,000 Posts Name Dropper
    Who mentioned Church of England? My guess is the OP is RC and wants a Latin translation of their vows.

    Because the vows quoted come from the Book of Common Prayer!
  • pelirocco
    pelirocco Posts: 8,275 Forumite
    Part of the Furniture 1,000 Posts Name Dropper
    LilElvis wrote: »
    But it is pretentious because if they had meant that much you would know them!

    I had to promise not to leave my husband's blue suede shoes out in the rain and not to spend a single night in heartbreak hotel. We were married by Elvis. Not a religious ceremony but I do remember every word of my vows - unlike you.

    How weird are you

    The OP obviously remember s the vows she just would like them translated into another language
    Vuja De - the feeling you'll be here later
This discussion has been closed.
Meet your Ambassadors

🚀 Getting Started

Hi new member!

Our Getting Started Guide will help you get the most out of the Forum

Categories

  • All Categories
  • 351.2K Banking & Borrowing
  • 253.2K Reduce Debt & Boost Income
  • 453.7K Spending & Discounts
  • 244.2K Work, Benefits & Business
  • 599.3K Mortgages, Homes & Bills
  • 177K Life & Family
  • 257.6K Travel & Transport
  • 1.5M Hobbies & Leisure
  • 16.2K Discuss & Feedback
  • 37.6K Read-Only Boards

Is this how you want to be seen?

We see you are using a default avatar. It takes only a few seconds to pick a picture.