We'd like to remind Forumites to please avoid political debate on the Forum... Read More »
Cheapest Way to Translate a French Inheritance Deed (Acte de Notoriété) for Probate Application?
Comments
-
DullGreyGuy said:Potentially, you'd need to speak to companies to see if it's an option. Certainly some these days use an AI translation initially and then a proofreader to correct it for a lower cost option so potentially the price you're seeing is already basically what you are suggesting.
0 -
jimbo6977 said:You will need an official translation by a suitably qualified translator. They're not "cheap" because they are qualified professionals, but their fee scales vary according to the complexity of the document you need to translate. You're paying about £1 per line for 7 tightly typed pages at £350. I don't think that's in any way expensive for a technical translation with important consequences.
No one sensible will sign off your translation, nor mine and I'm also bilingual (but not a translator).If I have to bite the bullet, so be it.
Agreed. I'll have to pay more mind to Reddit-like tendencies in these parts when posting in future.Arguments about the economic effects of licencing, and about the fact that some people are able to avail of taxpayer-funded translators free of charge, are for another day.0 -
Just thought I would provide an update in case someone is in the same situation and might find it useful.So, I couldn't see myself paying - due to limited finances but also on principle - over £400 to translate the 7-page French deed in question and enquired from at least 2 ATC-registered companies whether they could proof and certify a translation that I would carry out myself.One company said "no, we don't do that", another one said "no problem". Took me 2-3 days of slog between my own knowledge of French, an AI translation service and a fair amount of digging around online for correct translations of legalese terminology but I sent the translated document off and 2 days later it was proofed & certified. It's now with HM Gov along with my Probate application.I saved some £270.5
-
The easiest answer is no. For probate etc you need a translation that is carried out by a person who is an associate of one of the 2 professional bodies. The ITI or CIOL are the two Uk bodies. Have you considered using someone who holds a similar position with a French body? We did this with Spanish documents that needed to be translated and found them considerably cheaper than the UK people.
I wint get into the political side of the OP because this board is not the place for it
Rob0 -
madbadrob said:The easiest answer is no. For probate etc you need a translation that is carried out by a person who is an associate of one of the 2 professional bodies. The ITI or CIOL are the two Uk bodies. [...]Well, according to CIOL themselves, there is another... The ATC. The ITI, CIOL & ATC work in partnership to set and maintain translation standards in the UK.And according to the criteria on the Gov's own website:"If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translator to confirm in writing on the translation:
- that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’ ✅
- the date of the translation ✅
- their full name and contact details ✅."
At any rate, as mentioned in my previous post, the translation is now with HMCTS. Let them get on with things. I've (more than) done my bit.0 -
MonsieurT said:madbadrob said:The easiest answer is no. For probate etc you need a translation that is carried out by a person who is an associate of one of the 2 professional bodies. The ITI or CIOL are the two Uk bodies. [...]Well, according to CIOL themselves, there is another... The ATC. The ITI, CIOL & ATC work in partnership to set and maintain translation standards in the UK.And according to the criteria on the Gov's own website:"If you need to certify a translation of a document that’s not written in English or Welsh, ask the translator to confirm in writing on the translation:
- that it’s a ‘true and accurate translation of the original document’ ✅
- the date of the translation ✅
- their full name and contact details ✅."
At any rate, as mentioned in my previous post, the translation is now with HMCTS. Let them get on with things. I've (more than) done my bit.Good luck and please let us know the outcome
Rob0
Confirm your email address to Create Threads and Reply

Categories
- All Categories
- 349.9K Banking & Borrowing
- 252.7K Reduce Debt & Boost Income
- 453.1K Spending & Discounts
- 242.9K Work, Benefits & Business
- 619.8K Mortgages, Homes & Bills
- 176.4K Life & Family
- 255.8K Travel & Transport
- 1.5M Hobbies & Leisure
- 16.1K Discuss & Feedback
- 15.1K Coronavirus Support Boards