Any Italian speakers able to help?

I've been tracing my family tree (I'm half Italian) and I'm trying to figure out the cause of death for two Italian ancestors.

The record is so hard to read so apologies if totally wrong but can anyone translate the below (or figure out what a similar word might be if I have read it wrong lol)

"occini/amni liciasette/ziciaseffe astaliugo" the dashes represent the different ways I believe the word could be spelt (i.e. one way or the other not both lol :rotfl:)

"anni guiraicla are impigato"

Can anyone help :)

Comments

  • Hemera
    Hemera Posts: 57 Forumite
    Fifth Anniversary Combo Breaker
    Hi, I'm Italian myself

    I believe the first line should read "anni diciassette", which translates to "years seventeen", (meaning "age seventeen"). The 3rd word doesn't make sense and I can't think of anything similar, but based on your second line (see below), it could be the job of the person it's referring to.

    The second lines reads, again "Anni", so what follows should be a number but I can't make sense of it. "Impigato" could be "impiegato", which means "clerk" or "office worker".

    I know it's not a lot but I hope this helps :)
  • Mojisola
    Mojisola Posts: 35,571 Forumite
    Part of the Furniture 10,000 Posts Name Dropper
    Have you tried asking on http://www.rootschat.com/ - a free site with lots of helpful people.
  • That does help thanks - she was 17 when she died so that's definitely right - I'm trying to find the cause but it is so hard to decipher the handwriting!
  • Ebe_Scrooge
    Ebe_Scrooge Posts: 7,320 Forumite
    Part of the Furniture 1,000 Posts Name Dropper Combo Breaker
    Have you tried Google Translate ? It's not perfect, but it's usually pretty good. And it's free :-)
  • Yeah I have - but because a lot of the writing isn't clear there's some words that I can't make out for sure but an Italian speaker might be able to pick up on what they might be due to similar words etc :D
  • Hemera
    Hemera Posts: 57 Forumite
    Fifth Anniversary Combo Breaker
    Do you have a picture of the handwritten text; or at least could you take another stab at deciphering it?

    I'd love to be able to help more, but I can assure you as a monolingual Italian native speaker, I'm not sure it's possible to make any sense of the words as you spelled them.
  • alice_kate_2
    alice_kate_2 Posts: 196 Forumite
    I've been Money Tipped!
    edited 26 April 2016 at 11:52AM
    I've got a picture and this is the text as I've got it so far -

    L’anno millenovecento diciotto, addi ventisei di ottobre a ore diciasette e minuti nella casa comunale.

    Avanti di me Luigi Isotta.

    Ufficiale dello Stato Civile del Comune di Agrano sono comparsi Ricco Giovanini, di anni ???? domicilat in Agrano, e Piumarta Antonio di anni sefrandatre, melso comunale, domiciliat in Agrano, i quali mi hanno dichiarato che a ore ??? e minuti quindici di ieri, nella casa posta in Agrano al numero ?? e morta Teresa Strola di anni diciasette, asfalingo, residente in Agrano, nata in Agrano da Angelo Luigi, impiegato domiciliato in Agrano, e da Freschini Maria, cau Vadinia domiciliata in Agrano nubile.

    A quest’atto sono stati presenti quali testimony Bisetti Carlo di anni settantasei, guardia, e Zerbini Carlo di anni cinquedasei, ???? ambi residenti in questo Comune.

    Lett oil presente atto a tutti gli intervenuti lo hamio meco soffoseiffe ????


    The ??? are words I have no idea due to the writing/quality of the picture and there are a few words in there that could be totally wrong as I have tried to interpret handwriting!

    I can pick up basics but that's it - and unfortunately my grandmother is the only Italian native that could decipher it but her eyesight has pretty much totally gone :( my mum and aunts could decipher bits as they have relatively good Italian but some words where the handwriting is bad definitely need a proper Italian speaker to see if they can figure it out :)

    Thanks for your help - really appreciate it!
  • Hemera
    Hemera Posts: 57 Forumite
    Fifth Anniversary Combo Breaker
    Now that I have the whole passage, I believe "asfalingo" might actually be "casalinga" - housewife :)
    Since every other name mentioned is followed by a mention of their job.
  • Hemera wrote: »
    Now that I have the whole passage, I believe "asfalingo" might actually be "casalinga" - housewife :)
    Since every other name mentioned is followed by a mention of their job.

    Yeah I think you could be right!

    Having look at the passage as a whole I don't think it gives cause of death :( damn!
This discussion has been closed.
Meet your Ambassadors

🚀 Getting Started

Hi new member!

Our Getting Started Guide will help you get the most out of the Forum

Categories

  • All Categories
  • 349.8K Banking & Borrowing
  • 252.6K Reduce Debt & Boost Income
  • 453K Spending & Discounts
  • 242.8K Work, Benefits & Business
  • 619.6K Mortgages, Homes & Bills
  • 176.4K Life & Family
  • 255.7K Travel & Transport
  • 1.5M Hobbies & Leisure
  • 16.1K Discuss & Feedback
  • 15.1K Coronavirus Support Boards

Is this how you want to be seen?

We see you are using a default avatar. It takes only a few seconds to pick a picture.