We'd like to remind Forumites to please avoid political debate on the Forum... Read More »
urgent translation into polish

aycor
Posts: 277 Forumite

Does any one know where I could get a translation into polish of the selkirk grace written phonetically for a wedding in poland next week HELP
Here it is in English:
Some have meat and cannot eat
Some cannot eat that want it
But we have meat and we can eat
So let the Lord be thanked
NB.
Meat here doesn't neccesarily mean meat - in those days it could mean food in general.
Want at the time when this was written often meant something like to lack (brakować) and not just to want
Here it is in English:
Some have meat and cannot eat
Some cannot eat that want it
But we have meat and we can eat
So let the Lord be thanked
NB.
Meat here doesn't neccesarily mean meat - in those days it could mean food in general.
Want at the time when this was written often meant something like to lack (brakować) and not just to want
0
Comments
-
Pewna ilość ma mięso i nie może jeść Pewna ilość nie może jeść kt!ry potrzebuje (chcieć) tego Ale mamy mięso i my może jeść Tak (więc) pozwalany Lord jest podziękował (dostawać podziękowanie; podziękował):heart2: 'Tied the Knot' Saturday 9th October 2010 :heart2::blushing: Member of Diet Club October 2010 Brides and Grooms :blushing:Starting Weight: 14 stone 10.8lbsCurrent Weight: 13 stone 2lbsTotal loss: 21.8lbs :j0
-
Don't bother just learn how to drink in Polish ;o)))
Chlub ten glupi jub......0 -
a copy of the translactionis going out to poland and to get the phonetics someone there will read it out thanks everyone0
This discussion has been closed.
Confirm your email address to Create Threads and Reply

Categories
- All Categories
- 350.1K Banking & Borrowing
- 252.8K Reduce Debt & Boost Income
- 453.1K Spending & Discounts
- 243.1K Work, Benefits & Business
- 597.5K Mortgages, Homes & Bills
- 176.5K Life & Family
- 256.1K Travel & Transport
- 1.5M Hobbies & Leisure
- 16.1K Discuss & Feedback
- 37.6K Read-Only Boards